sábado, 12 de maio de 2012

Só para dar uma ideia

Um texto em inglês e outro em português. Para traduzirem, sem limite de tempo.

1/3 das 11 seleccionadas confunde há com à na tradução para português.  Algumas das que fizeram a habilidade tinham licenciaturas em secretariado, línguas ou similares...

As traduções, seja em português ou inglês, são tão literais que são ridiculas.

Tempos verbais em inglês é mentira.

Quando não se sabe, inventa-se: fence = fença

A melhor de todas. Nancy was new to America. Tradução: A Nancy era uma novidade na América. A habilidosa é licenciada e, como não arranja emprego com o curso que tirou, dá aulas de inglês numa escola primária. O ensino da asneira deve começar logo de pequenino para ficar bem incutido!

"A sua tradução para inglês tinha algumas fragilidades. Como é que ía traduzir uma carta para inglês?" Resposta: "Bem, eu estou habituada a utilizar as ferramentas de tradução disponíveis na internet. Acho que não ía ter problemas". Pois, pois.

E pronto, foi só para dar uma pequena ideia do nível médio das melhores de 200...


Sem comentários:

Enviar um comentário